estos tamales que como

Durante esta ultima semana antes de la Navidad, necesitamos compramos muchas cosas, así que esta mañana en Costco compré mucha comida y regalos. Estaba emocionado de encontrar tamales en venta allí, porque me gustan mucho los tamales. Recientemente aprendí que ellos son muy importantes en México en es esta época del año.

Aunque viví en Nuevo México cuatro años, y también disfrutó los festivales antes de la Navidad, como Las Posadas en el medio de diciembre, y el paseo por “Canyon Road” con los farolitos en Nochebuena, y fui los museos históricos y de arte, y visité los pueblos de los nativos americanos, en realidad no conocí mucho sobre la cultura local. Mejor dicho, nunca viví la vida de la gente local.

De hecho, viví en una burbuja en Santa Fe. Como he escrito, Santa Fe es una ciudad de fantasía. Mucha gente rica vive allí. Hay tres tipos de personas en Nuevo México: Anglos yo incluido!), Hispanic, and Indians. Cada grupo se lleva bien con los demás, más o menos, pero están separados el uno del otro.

No solo Santa Fe es un burbuja en Nuevo México, sino que también la universidad donde trabajé es una burbuja en Santa Fe. ¡Nadie aprendí español allí porque teníamos que aprender la lengua griega antigua! El currículo en esa universidad es muy inusual. Todos los profesores enseñan todas las asignaturas, incluyendo filosofía, las lenguas griega antigua y francés, literatura, ciencia, matemáticas, música, etcétera. 

Cuando vivía allí, hace veinte años, sí comí a veces la comida nativa, especialmente chiles verdes de la ciudad de Hatch en ese estado. Pero no sabía hasta hace poco, gracias a este video, los tamales son tan importantes en diciembre por los mexicanos. La lengua en esa video es bastante simple para mí, pero es bueno porque necesito (y también ¡quiero! por supuesto) aprender tanto sobre las muchas culturas diferentes de los hispanohablantes.

Después (2022-12-20) … estos tamales de Costco (de la empresa Del Real) no son los mejores. Las hojas de maíz son artificiales, así que el sabor de ellos es diferente. Además, necesitan más chile verde — ellos no son suficiente picantes para mí. Todavía, comí dos tamales para almorzar y para cenar ayer, y esta mañana estoy a punto de comer otro …

Más después … OK, acabo de comer el tamal. He descubierto es mejor esperar cinco o diez minutos después de calentar el tamal en el microondas, así que el vapor puede cocinarlo más uniformemente. Esta comida caliente es muy buena en una casa fría en el invierno …

libre por fin

Las bibliotecas son muy importantes para nuestra familia. Generalmente cuando estamos en un nuevo lugar, visitamos una biblioteca. Por ejemplo, durante nuestros vacaciones en España hace tres años, visitamos bibliotecas en Toledo y Ronda.

Encontrar un lugar de estacionamiento en el centro es difícil a menudo. En Ronda, cerca de la biblioteca, no entendí cuando vi un letrero que decía libre en la entrada de un garaje. Supe que libre significa “free” en inglés, ¿pero cuál? ¿”Free” como no hay cuesta?, o ¿”free” como hay espacio disponible? Mucho después, entiendo que libre significa disponibilidad, pero gratis significa no se necesita dinero.

The English word “free” is ambiguous. On the one hand, it can mean that someone or something is available. On the other hand, it can refer to the ability to act without any legal restriction, social restraint, or monetary cost. The parking garage in Ronda had space available, but it would have cost money. To a degree, it’s similar to the difference between an item “for sale” (en venta, a la venta, se vende) — available for purchase — and an item “on sale” (en oferta) — offered at a presumably reduced price.

I was thinking about the word libre because today I began converting over to LibreOffice. For many years I have used LibreOffice as a free and open-source alternative to Microsoft Word. It’s been perfectly fine, save for occasional display glitches in documents with hundreds of footnotes. But my Microsoft license apparently expired this week — just two days ago I was able to edit an Excel spreadsheet, but yesterday I could no longer save any changes I made. As for Word documents, I could read the text, or save as PDF, or perhaps even print, but I could not make and then retain any changes. In fact, I couldn’t even copy or cut the text I had written, to paste into another document. For me, that was the last straw.

No one, no matter how powerful, should restrict our ability to transfer our own words from one private file to another.

Rather than pay for a subscription, I decided to use LibreOffice full-time instead. If anyone else is considering migrating from Microsoft Office to LibreOffice, here are some tips. To provide context, I am using a Mac running High Sierra (10.13.6), with LibreOffice 6.3.5.2. I’ll write more about these OS and app versions at the end of this post.

The main issue — not unique to LibreOffice — involves the “walled garden” of MacOS. Sometimes apps aren’t allowed to be opened until granted permission in the Security Preferences. A little more unusually, as in the case of the two Excel documents I wanted to open with LibreOffice, I had to approve each file individually. In the case of the Word documents I tried this morning, it was even more convoluted. I received a message “<filename> is damaged and can’t be opened. You should move it to the Trash.” Rather than follow that silly advice, I opened a Terminal window and gave the command “xattr -d com.apple.quarantine <filename-with-full-path>”, getting the filename by dragging its icon onto the Terminal window. Because doing this repeatedly will quickly get annoying, I made a TextExpander shortcut for this command.

After managing security permissions, I was able to open both Excel and Word files with little issue. In my Excel spreadsheets, the formulas were preserved, as well as important visual elements like color and even the behavior of frozen panes. I did have to dial the Zoom down to 86% or so. I will also have to manually reformat all dates into my preferred ISO 8601 (yyyy-mm-dd) format, but then again, I often have to do that on Excel. For Word, the file I tested was my CV, which appeared quite good except for the footer. The biggest problems are with PowerPoint, which crashed when I tried to open a rather large (~3 GB) file. For now, I can view and present existing slide presentations using the crippled version of PowerPoint, and even save them as PDFs, but can’t save any new edits. This could be a major issue If I ever want to create a new PowerPoint presentation that borrows existing slides.

Overall, I’m satisfied with how LibreOffice handles Excel “xlsx” files and Word “docx” files. Maybe it will be able to handle smaller PowerPoint files, but right now this is not a pressing problem, since I don’t expect to need PowerPoint very often at the moment.

Another alternative would be to shell out $30 for a lifetime subscription to Microsoft Office, because StackSocial is running a major sale on that product. However, there is the question of how long this “lifetime” will actually last, because a new version could break accessibility. In addition, this product requires the most recent version of MacOS.

I am running MacOS 10.13.6, which is a bit long in the tooth now. But it suits me perfectly fine, and I am very accustomed to the visual GUI. The most recent update of iPadOS included a rather ugly “enhancement” to the typeface of the clock when the tablet is locked. It is an horrible typeface that the user cannot control.

Also, I am running an old version of LibreOffice (6.3.5.2). The most current version is 7.4.3. So maybe the new version handles Mac Security preferences more gracefully, and maybe it can handle PowerPoint presentations. I will have to download the most recent stable version, to be completamente libre por fin.

no tendré el miedo

Todos los miércoles por la noche durante tres meses, he asistido a una clase en linea con gente muy amable. Hay una pregunta al principio cada vez. La pregunta de esta reunión era qué hacemos durante tiempos de miedo. Mi respuesta:

En tiempos de miedo, me recuerdo respirar, profundamente y lentamente, como cuando estoy buceando. A veces, me digo un dicho, de la novela Dune. En español, empieza como: No tendré el miedo. El miedo es asesino de la mente.

Después de la clase, ¡vi que me había equivocado acerca de las palabras originales! He estado diciendo “I will not fear” por muchos años. Sin embargo, la oración en el libro es “I must not fear”. En español, una traducción más correcta de estas palabras es No debo temer.

Pero aun así, prefiero mi propio error. “I must not fear” señala algo fuera. Por otro lado, “I will not fear” señala algo dentro, lo que da más agencia a la persona. Entonces: No tendré el miedo, o posiblemente No temiré No voy a temer.

El significado de No temiré es el más similar a mis palabras en inglés, pero el ritmo de No voy a temer es mejor. Aún me gusta No tendré el miedo porque “el miedo” se pone un objeto, como en las palabras posteriores originales en inglés. Pero no estoy seguro. En el original, “fear” es primero un verbo, y luego un sustantivo. Quizás este cambio es importante en la mente del orador. 

las máquinas y las personas

Esta mañana tenemos una nueva lavadora. Llegó justo después de limpiar el piso y justo antes de mi clase de español. Los trabajadores fueron hispanohablantes, así que hablé con ellos en su propio idioma.

Estoy probando la nueva lavadora ahora. Me preocupa un poco esta máquina, porque el nivel del agua no cubrió la ropa. Uno de los trabajadores encendió la lavadora para ver si funcionaba, y posiblemente por eso este ciclo de lavado no es normal. Probaré un nuevo ciclo entero en un momento. Si todavía no funciona correctamente, hay un botón “Water Plus” también.

En general, me preocupan las maquinas digitales, como lavadoras, coches, hornos. Cuando una maquina digital se rompe, sucede de repente y sin aviso. Además, se rompe completamente — como todas cosas digitales, es encendida o apagada, nada en el medio. Por ejemplo, cuando nuestro horno se rompió, fue necesario reemplazar toda la placa de circuito, no solo una parte. Y las maquinas digitales piensan que saben más que tú. Esta lavadora piensa que sabe el nivel del agua, pero puedo ver que está mal.

Las máquinas digitales a veces son menos elegantes que las analógicas.

El Mundial y el final

La primera vez conocí la Copa Mundial fue en 1994, cuando era un maestro que vivía en un dormitorio entre muchos estudiantes internacionales. Sí, más temprano supe que el Mundial existe (incluso tengo un autógrafo de Pelé en algún lugar), pero 1994 fue la primera vez que recuerdo otras personas mirando los partidos.

La primera vez yo miré un partido entero del Mundial fue en 1998, cuando trabajaba a Scotia para la graduación de la universidad de mi hermana más menor. Después, mi novia (ahora mi esposa) y yo visitabamos Inglaterra. En “The Lake District” fui a un pub donde mucha gente estaban mirando el partido entre Inglaterra y Argentina. Toda la gente fueron ruidosa pero genial, aplaudiendo en cierto ritmo y gritando “England!” Cerca del final del juego, algunas personas empezaron gritando “You’ll never get the Falklands!” pero el resto de la multitud se parecía un poco nervioso y quizás avergonzado.

Este año, estoy leyendo las noticias sobre varios partidos del Mundial. Además, miré la última mitad del partido entre España y Japón. Quise España ganar, pero admiré el estilo de los jugadores japoneses. España tenía el control de la pelota durante la mayoría del tiempo, y sin embargo el equipo japonés fue muy creativo. Sus jugadores hicieron más oportunidades para sí mismos. Esperaba ver estos equipos después, pero desafortunadamente leí ambos perdió sus próximos juegos en los penales, contra Morocco por España, y contra Croatia por Japón.

También he leído que esta Copa Mundial es el final para varios jugadores famosos: Messi y Ronaldo (nombres que incluso yo conocí de mi sobrino) y otros.

A veces hablamos sobre fútbol durante mis clases de Duolingo; conozco a mucha gente de todo el mundo. Estoy triste que Duolingo terminaré estas clases el próximo mes. Creo que he aprendido tanto en tres meses de clases como tres años sin ellas.

smelly, boring, funny

An easy riddle: What is smelly, boring, and funny?

Answer: A fart. We speak of farts being smelly, of someone being a boring old fart, and of course farts are funny. Like other jokes, they are unexpected, and they can literally take the air out of a serious moment. There is a long history of flatulence in literature; Aristophanes’ The Clouds is redolent with fart jokes.

However, for older English-Spanish bilingual chemists, something else might be smelly, boring, funny: Br. 

Bromine (Br) is a pungent gas. Even as a chemist, I have never smelled it, but based on its group mates, I can certainly believe it. According to the Online Etymology Dictionary, as well as my hardcover edition of The Oxford Dictionary of English Etymology, bromine is directly derived from the Greek βρῶμος. Etymologeek concurs that βρῶμος is the original stem, while providing the French word brome (a type of plant) as an intermediary word. Liddell / Scott defines βρῶμος as “stink, noisome smell”.

The name for the bromide ion derives immediately from its elemental name. Beyond the use of the term in chemistry, bromide also has an old-time sense, dating back to the turn of the previous century. Because bromide salts were commonly used as sedatives, the term bromide came to refer to dull, conventional people, as well as the trite, boring expressions they espoused. 

En español, una broma es un chiste o una travesura que se hacer reírse. Por lo tanto, en otras palabras, es una cosa graciosa. Según Etymologeek, su etimología es la palabra griega antigua βρῶμα. Sin embargo, no puedo encontrar βρῶμα en la versión Perseus de Liddell / Scott, excepto como acusativo de βρῶμος. Es extraño; no sé si esta etimología es correcta, porque maloliente no es lo mismo que gracioso!

There might be a third answer: This blog entry itself. Some could find it humorous; others might see only the boring reflection of an old fart. Oh, but it’s not smelly enough, you say? Well, just print this out on soft paper. You could then wipe these words from your mind as well as ass.

frío y caliente

Hace mucho tiempo ahora — casi veinte años, en el verano de 2003 — yo era el primero decano asociado en una escuela especial que es tanto una escuela secundaria como una universidad, se llama Bard High School Early College. Ese verano, vivía en un apartamento muy pequeño en la ciudad de Nueva York (pero no tan pequeño como muchos otros) sin mi mujer y mi perro. Era una vida sola pero simple.

En mi blog en ese momento, escribí que guardé un bol en el congelador, hacerlo mucho frío. Entonces, cuando se pone la leche en este bol con cereal, el líquido se queda frío. De hecho, la leche congela un poco. Cereal con leche muy frío es muy bueno — no sé porque ya no hago esto.

Pues, ahora tengo un problema diferente. Los hijos no cierran la saca de cereal, así que el cereal no se queda fresco. Entonces, puse la cereal sobre una bandeja del horno, y luego en un horno un poco caliente (de 200 grados Fahrenheit, más o menos). Probé esto dos veces esta semana con cereal de avena tostada, y el cereal se vuelve cálido y crocante. ¡Pruebalo también!

dos por uno

Estoy intentando escribir más en este blog y también estoy intentado mejorar mi español, así que combinaré estas metas. Porque mi español no es tan bueno como quiero, haceré errores. A veces usaré spanishdict.com, translate.google.com, y otras paginas web. Sin embargo, probaré no depender mucho de esos medios. Todos los errores, ahora y en el futuro, son míos.

25 Years

25 years ago at this exact time we were walking around Graceland Cemetery on our first date, after enjoying a brunch at Deleece. I wasn’t thinking about my upcoming reappointment talk at the Art Institute, I was focused on you.

We had our second date that same evening at Yak-Zies. I don’t believe we ever visited any of those places again together. We found our favorites, but we were always moving forward, trying new things.

So many years, so many changes. Always you.

London Bridge has fallen

I have little interest in the British monarchy. Princess Diana’s wedding and death, touchstones for many, barely registered for me. As a United States citizen, I have been raised to question the very rationale of hereditary authority. To quote Python, “Strange women lying in ponds distributing swords is no basis for a system of government.”

But the death of Queen Elizabeth II hits different. Her reign coincided with 15 UK Prime Ministers (starting with Churchill and ending with the freshly appointed Truss) and 14 US Presidents. She had been leading such a long time, Biden wasn’t even ten years old.

Of course I knew, intellectually and sensibly, that she was mortal. She just seemed to be an institution, and how do institutions die? And yes, there is an element of Hopkins’ “Spring and Fall” — It is Margaret you mourn for.