mi familiar

Hace treinta y cuatro años este mes, conocí a mi familiar.

Uso la palabra familiar en este caso porque era uno de los muchos apodos que tenía para él, mi único perro. No supe español en esa época, así que teníamos solo unos pocos apodos en este idioma: Moquito (pero hablado como Muquito, de su nombre Mookie), y después Mosquito. Además, Burrito porque una vez atrapó un burrito en medio del aire que mi novia lanzó sin querer. También fue largo, con una forma como un burrito. Y aguantó tanto, como un pequeño burro.

En cualquier caso, era verdaderamente mi familiar. En primer lugar, su género y especie cientifico es Canis familiaris. En segundo lugar, era un animal a mi lado todo el tiempo, que se llama familiar en inglés — como un gato de bruja, o un halcón de mago. En tercero lugar, éramos buenos amigos, éramos bien conocidos el uno al otro, lo que significa la palabra inglesa familiar. Por último, pero no menos importante, era un miembro importante de la familia (el adjetivo correcto en inglés por eso es familial, pero usé familiar). De hecho, lo llamé my zeroth-born (cerogénito).

La semana pasada en una clase, aprendí que la palabra familiar en español tiene este último significando — un sinónimo de pariente. Este fue otro momento más para recordarlo, a quien recuerdo todos mis días.

las aves y las abejas

Ahora mismo estoy comiendo un paquetito de golominas. Son del marco Annie’s, y se llaman “Abejas, Bichos, y Mariposas”. No entiendo el nombre. No hay abejas en este paquete o los dos otros que comí. Hay dos tipos de bichos: palomillas y mariquitas. Hay mariposas, pero también conejos. (El conejo es la mascota de Annie’s.)

… 

Esta mañana visité la reserva de observación de aves. El trabajador me avisó que no hay muchos pájaros, pero los migratorios estarán aquí el próximo mes. No me importó. Solo quería caminar en la naturaleza. 

De hecho, caminé poco. El sol fue fuerte y la temperature ya estaba subiendo. Vi un conejo. Me senté en un banco, debajo de un árbol.

Veía abejas cargado de pollen, visitando las flores. Por primera vez, miraba un colibrí posado en una rama. Vi un par de libélulas apareándose en vuelo. Un hormiga subió mi pierna. 

Más tarde vi una tortuga se llama Tino. Fue mi primera vez, porque esta tortuga ha estado en brumación durante mis visitas anteriores. Estaba muy activo, caminando ida y vuelta a lo largo de la pared. Pensé que necesitaba un amigo o un compañero. De hecho, el trabajador me dijo que es su temporada de apareamiento, así que está buscando una pareja.

Ayer compré el libro Zen and the Art of Motorcycle Maintenance, de la biblioteca. En la primera página, el protagonista escribe sobre ver pájaros y tortugas.

He querido leer este libro durante años. Casi compré una copia en Powell’s en Chicago hace un par de semanas. Un amigo me recomendó el libro hace más de cuarenta años. Ahora tengo tiempo.

(Una nota sobre el título: en inglés hay un dicho “the birds and the bees” que significa una conversación con hijos sobre la tema de sexualidad.)

los tres son lo mismo

Me gustan mucho las setas (los hongos, los champiñones). Cociné unas setas creminis para almuerzo de hoy.

Acabo de aprender que tres tipos de setas son, en realidad, los mismos! No sé sus nombres en español, así que en inglés:

  1. (white) button mushrooms
  2. cremini/crimini mushrooms
  3. portobello/portabella/portobella mushrooms

Todos son la misma especie, se llama Agaricus bisporus:el “champiñón común”. La diferencia es solo la edad de la seta. Con tiempo, la seta se vuelve más grande y más marrón. (Un tipo se llama “baby bella” es entre la edad de “cremini” y “portabella”.)

Me siento como Homer Simpson, cuando su hija Lisa le dije que tocino, jamón, y chuleta de cerdo vienen de lo mismo animal. “Claro, Lisa” Homer responde, “un animal maravilloso y mágico.”

O como Oedipus, que contesta el enigma de la Esfinge: “Qué camina sobre cuatro patas en la mañana, dos patas en la tarde, y tres patas en la noche?” (Creo que se necesita usar “patas” en vez de “piernas”, porque de lo contrario la respuesta “un hombre” es demasiado obvia.)

O como San Patricio, excepto este ejemplo tiene más sabor que el trébol.

Me siento como Homer, porque el tema es el sabor de comidas distintas. Me siento como Oedipus, porque la llave de la respuesta es la edad. Me siento como San Patricio, porque esto se siente como un misterio.

tirar y “dust”

Tirar es un verbo confuso para mi. 

Por una parte, es lo contrario de empujar. Creo que vi esta palabra a lado de las manijas en España: tirar. Por otra parte, es lo mismo que lanzar. Tirar la pelota, lanzar la pelota — en inglés “tomato, tomato — tuh-may-toh, toh-mah-toh” — es lo mismo.

Pero los movimientos son opuestos. Cuando tirando una puerta, la mano mueva en una dirección hacia el cuerpo. Cuando tirando una pelota, la mano (o el pie) mueva en una dirección desde el cuerpo.

Creo que en Latinoamérica, se usa la palabra jalar en lugar de tirar. Pero en España, supongo que el significado de tirar depende mucho del contexto. Es similar a algunas palabras en inglés, como dust. Esta palabra inglesa tiene dos significados opuestos: o eliminar polvo de algo, o añadir polvo a algo — o desempolvar, o empolvar — o quitar polvo, o tirar polvo.

(No estoy seguro de mi traducción al español en la oración anterior.)

Strange New Worlds

Anoche vi el episodio final de la primera temporada de “Star Trek: Strange New Worlds”. Excepto por un episodio tonto (“The Elysian Kingdom”), este serie es excepcional. Nos da un aspecto fresco de las tramas y las personajes de la serie original (TOS), y aumenta la historia de caracteres ambos claves y minores como Pike, Number One, Spock, Kirk, Uhura, T’Pring, así como los eventos y los extraterrestres. Todos los actores también son fantásticos.

En este episodio final, Pike ve lo que sucedería si trata de evitar su trágico destino. Se salva a sí mismo y a los demás, pero en general el mundo es mucho peor en ese futuro alternativo.

Andar por este campus es un poco extraño. Es un poco familiar, porque visité mi compañero de cuarto en la universidad en su barrio aquí, y visité aquí cuando viajé las escuelas posgrados, y fui a citas aquí, y tomó clases de latín aquí.

En universos alternativos, ya estaría viviendo aquí, o ya habría vivido aquí durante muchos años. Podría haber venido aquí para la escuela de posgrado. Podría haberme casado con una de mis exnovias que viven aquí. Podría haber sido contratado el año pasado para trabajar aquí. A diferencia del Capitán Pike, no puedo ver estes universos alternativos.

El mes pasado vi la película “Everything Everywhere All at Once”. Más como la protagonista en esa película, puedo sentir mis alternativas, las alternativas de mí mismo, con cada paso en el césped.

Pero esa película y esa serie son ficciones. En una realidad alternativa, mis hijos serían diferentes, mi esposa también (si tengo una), mis amigas, mis relaciones. Todo sería diferente. Ni siquiera sería yo.

del azul al sueño

A principios de esta semana, transferí este blog de un host a otro. Después del “precio introductorio especial” el costo de BlueHost iba a ser mucho más alto. Fue un poco doloroso, pero ahorré más de $260 en tres años al mudarme a Dreamhost. 

Probablamente necesitaré mudarme otra vez en tres años más. Sí, es un dolor, pero cada vez es útil recordar el proceso de configuración de un sitio web de WordPress.

Sin embargo, deseo que alguna empresa mantuviera un precio bajo, en vez de dar precio bajo temporal como cebo, y luego cambiar a un precio más alto.

sobremesa

Cuando era estudiante en la universidad, mi tiempo favorito era el almuerzo. Para ser más precisos: el tiempo después del almuerzo. Mis amigos y yo solíamos conversar por horas, sobre temas académicos y tontos.

Este verano estoy trabajando en la Universidad de Chicago. Es un poco así, aunque la acústica en la sala no es tan buena. Además, las mesas son largas y no redondas. Y el almuerzo es corto por nuestros horarios de enseñar. Sin embargo, a veces es un poco como esos días de los almuerzos en Risley.

Recientemente aprendí la palabra sobremesa. Es una buena costumbre, demasiado rara en mi vida.

miércoles por la tarde

En Pittsburgh, no hay impuesto sobre las ventas en ni comestibles, ni medicamentos con receta, ni ropa.

En Las Vegas, no hay impuesto sobre las ventas en ni comestibles, ni medicamentos con receta, ni compras digitales.

En Chicago, hay impuesto sobre las ventas, en comestibles (4.75%), y medicamentos con receta (3.75%), y todo lo demás (10.25%), incluyendo ropa y compras digitales.

¡Miééééééércoles! Creo que mañana compraré comida para picar antes de mi viaje. Si, haré esto el miércoles por la tarde.

vida de verano

Ayer por la mañana, mientras me estaba preparando para cortar el césped en frente de la casa, vi una cierva. Los vecinos me habían dicho que vieron varios ciervos en mi patio el viernes. Esta criatura estaba muy tranquila — yo estaba más asustado que ella. Desafortunadamente, cuando regresé con mi cámara, se hubo ido.

Ayer por la tarde, mientras estaba cortando la hiedra de la barandilla en frente de la casa, vi luciérnagas. Era la primera noche que vi sus luces este verano. Me recuerdan a la infancia. Como la infancia, es imposible capturar el momento puro de verlos solamente con una cámara. Sólo en la memoria, un poco en palabras. Y luego, se van.

estar oxidado

Esta tarde, durante una reunión de hispanohablantes y estudiantes de español, quería decir que necesito más práctica con tagalo antes de mi viaje el próximo invierno. Estaba pensado de la frase inglesa “I’m rusty” pero no sabía la palabra para “rusty”, y ni siquiera sabía si esa traducción literal sería correcta

Ahora mismo, mientras veía el programa de televisión “The Office”, Jim Halpert dijo esas palabras exactas: “I’m rusty” después de su broma fallida contra Dwight. Esto es al principio del decimoséptimo episodio de la sexta temporada.

Recientemente he estado mirando todos los episodios de este programa con el audio en inglés, pero los subtítulos en español. Así qué vi la traducción en los subtítulos: “Estoy oxidado.” 

¡Qué coincidencia!