postdata

P.D. Acabo de visitar un sitio web del gobierno de Pennsylvania, y ¡no pude entrar con mi acceso cuando el navegador se quedó en español! No tenía este problema la semana pasada con un sitio web del gobierno de los Estados Unidos. Recibí un mensaje misterioso sobre reCAPTCHA, pero no indicio que el problema es con mi lengua. Es irónico, porque el fundador de reCAPTCHA, Luis von Ahn, también fundó Duolingo, una de las herramientas principales que utilizo para aprender español.

Por cierto, P.D. es la abreviatura para “posdata” o “postdata”. Según la RAE, en el libro Gramática y Ortografía básicas de la lengua española, ambas formas son correctas:

… En general, aunque es válido el uso de ambas formas, la etimológica post- y la simplificada pos-, se recomienda emplear con preferencia está última en la escritura de todas las voces que incorporen este prefijo, tanto si la palabra base comienza por consonante (posdata, postmodern, posparto, etc.) como si comienza por vocal (poselectoral, postoperatorio, etc.). Solo en los casos en que este prefijo se une a palabras que comienzan por s debe mantenerse la t en la escritura (postsimbolismo, postsocialismo, postsoviético, etc.) para evitar la secuencia gráfica -ss-, ajena al español.

Cuando vi por primera vez hace un momento la abreviatura P.D., adiviné que es de postdicho, porque “dicho” es un poco como la palabra inglesa “script” en “postscript” (P.S.). Además, hay una expresión similar y común, “bien dicho”. No fue una suposición terrible, pero no. Cerca, pero no cigarro. (Ahora me pregunto si hay una expresión similar en español.)

las manos, la boca, los ojos

En inglés se dice “to each their own” (originalmente: “to each his own”). La palabra inglesa “own” en esta frase es como adjetivo y significa “propio”. No obstante, la palabra inglesa “own” como verbo significa “tener”. Por la tanto, la connotación de la frase usa las manos: manipular, manejar, agarrar, controlar.

En francés se dice “à chacun son goût” (también: “chacun son goût”, “chacun ses goûts”, etcétera). La palabra francesa “goût” significa la misma que “gusto” o “sabor” o “preferencia”. La frase francesa se refiere la boca, incluso la lengua y los labios, quizás también la nariz.

En español se dice “para gustos, los colores” (al menos, según el sitio web SpanishDict.com, que creo que es más preciso que Google Translate). La frase española se refiere “gusto”, obviamente, como en francés — no es sorprendente, porque estas lenguas son primas latinas. Pero la frase también se refiere el sentido de visión — los ojos.

Sinónimos con sinestesia. Tres culturas, tres partes del cuerpo, tres maneras de relacionarse con el mundo. Para gustos, los colores.

mole

En mi clase más reciente de español, acabamos de hablar de mole, la salsa mexicana. Después de alguien dijo que hay chocolate en mole, respondí que hay muchos tipos de mole. Inmediatamente después de la clase, visité Wikipedia y vi es verdad, pero también aprendí algo nuevo:

¡Guacamole es un tipo de mole! En retrospectiva, este hecho es muy obvio. Había estado recordando la palabra “aguacate” con “guacamole”, pero en realidad es mejor recordar “guacamole = aguacate + mole”.

A propósito, aunque la palabra “aguacate” contiene “agua”, y también la planta de aguacate necesita mucha agua para crecer, la etimología es de Nahuatl. Muchas palabras en México viene de Nahuatl, incluyendo a “México” mismo.

prueba de fuego

En una de mis clases de español esta semana, les di a mis compañeras de clase que yo era en Starbucks. En esta sala pequeña había personas de Brasil y México, y todos conocieron esta cadena de cafeterías. Alguien preguntó en broma si el nombre en español puede ser Estrella-Dólares.

Respondí en serio que el nombre Starbuck es de una novela famosa se llama Moby-Dick. Nadie supo nada del libro. Querría explicar que la novela es importante en la literatura de los Estados Unidos. Querría decir que todos aquí sabe el nombre Moby-Dick, incluso si no han leído el libro. Qué poco sabemos de las culturas de los demás, tanto yo como ellos.

Creo que esta es una prueba de fuego interesante: el nombre “Starbuck”, es un nombre de …

  • una novela de Herman Melville?
  • una cadena de cafeterías?
  • una serie de televisión “Battlestar Galactica”?
  • alguna otra cosa?

La semana pasada, en otra clase, dije que no podía recordar el nombre del actor que interpretó a Hawkeye, porque estaba herido en un accidente con una quitanieves. Un compañera dijo “Alan Alda”, pero fue Jeremy Renner, el que es en las películas de Marvel.

Poco a poco, gota a gota, el tiempo desgasta la comprensión.

mou kuion

El perro de mi corazón, el único de mi vida, de verdad no es Harry. Es curioso, porque soy la persona a la que más escucha, pero es la verdad.

Para mí, Mookie fue, es, y será el mejor perro del mundo. Lo amo, por siempre y para siempre — los amo en todo momento.

Cuando estaba aprendiendo el idioma griega antigua, después Mookie y yo se conocimos muchos años, hice una nueva etimología por su nombre. La palabra griega antigua por perro es κῠ́ων, como canine o cynic en inglés. Un perro pequeño es quizás κυιον, porque el sonido ιον significa algo pequeño, como el sufijo “y” en inglés como en puppy, o el sufijo “ito” en español como en perrito. Además, la palabra griega antigua por “mi” o “mío” es μου. Usualmente palabras como μου viene después del sustantivo, pero es possible decir μου κυιον, con un sonido especial, como Mookie.

ladrando al ladrón

El año pasado, cuando estábamos conduciendo de Pittsburgh a Las Vegas, escuché un álbum de Shakira llamado ¿Dónde Están Los Ladrones? El nombre viene de las letras de su música, porque alguien robó su equipaje. No recuerdo mucho del álbum — prefiero otros músicos — pero por eso recuerdo sí la palabra ladrón.

Durante mis clases de españo en lineal, a veces hay ruido en mi casa, porque Harry (el perro) ladra. Él ladra frecuentemente — si quiere comida, si quiere ir adentro de la casa, si quiere ir afuera de la casa, si oye sonido fuera de la casa, si oye otro perro ladrando — él ladra, ladra, ladra. De verdad, este perro es buen para decirnos que él quiere. ¡Pero este perro puede hacer tanto ruido!

No sé porque, pero es difícil para mí recordar la palabra ladrar. Sola recientemente que ladrar es como ladrón. En realidad, según Etymologeek, ambas palabras viene de la misma palabra griega λάτρον. Espero que esto me ayudará la palabra ladrar desde ahora.

El Mundial y el final

La primera vez conocí la Copa Mundial fue en 1994, cuando era un maestro que vivía en un dormitorio entre muchos estudiantes internacionales. Sí, más temprano supe que el Mundial existe (incluso tengo un autógrafo de Pelé en algún lugar), pero 1994 fue la primera vez que recuerdo otras personas mirando los partidos.

La primera vez yo miré un partido entero del Mundial fue en 1998, cuando trabajaba a Scotia para la graduación de la universidad de mi hermana más menor. Después, mi novia (ahora mi esposa) y yo visitabamos Inglaterra. En “The Lake District” fui a un pub donde mucha gente estaban mirando el partido entre Inglaterra y Argentina. Toda la gente fueron ruidosa pero genial, aplaudiendo en cierto ritmo y gritando “England!” Cerca del final del juego, algunas personas empezaron gritando “You’ll never get the Falklands!” pero el resto de la multitud se parecía un poco nervioso y quizás avergonzado.

Este año, estoy leyendo las noticias sobre varios partidos del Mundial. Además, miré la última mitad del partido entre España y Japón. Quise España ganar, pero admiré el estilo de los jugadores japoneses. España tenía el control de la pelota durante la mayoría del tiempo, y sin embargo el equipo japonés fue muy creativo. Sus jugadores hicieron más oportunidades para sí mismos. Esperaba ver estos equipos después, pero desafortunadamente leí ambos perdió sus próximos juegos en los penales, contra Morocco por España, y contra Croatia por Japón.

También he leído que esta Copa Mundial es el final para varios jugadores famosos: Messi y Ronaldo (nombres que incluso yo conocí de mi sobrino) y otros.

A veces hablamos sobre fútbol durante mis clases de Duolingo; conozco a mucha gente de todo el mundo. Estoy triste que Duolingo terminaré estas clases el próximo mes. Creo que he aprendido tanto en tres meses de clases como tres años sin ellas.

smelly, boring, funny

An easy riddle: What is smelly, boring, and funny?

Answer: A fart. We speak of farts being smelly, of someone being a boring old fart, and of course farts are funny. Like other jokes, they are unexpected, and they can literally take the air out of a serious moment. There is a long history of flatulence in literature; Aristophanes’ The Clouds is redolent with fart jokes.

However, for older English-Spanish bilingual chemists, something else might be smelly, boring, funny: Br. 

Bromine (Br) is a pungent gas. Even as a chemist, I have never smelled it, but based on its group mates, I can certainly believe it. According to the Online Etymology Dictionary, as well as my hardcover edition of The Oxford Dictionary of English Etymology, bromine is directly derived from the Greek βρῶμος. Etymologeek concurs that βρῶμος is the original stem, while providing the French word brome (a type of plant) as an intermediary word. Liddell / Scott defines βρῶμος as “stink, noisome smell”.

The name for the bromide ion derives immediately from its elemental name. Beyond the use of the term in chemistry, bromide also has an old-time sense, dating back to the turn of the previous century. Because bromide salts were commonly used as sedatives, the term bromide came to refer to dull, conventional people, as well as the trite, boring expressions they espoused. 

En español, una broma es un chiste o una travesura que se hacer reírse. Por lo tanto, en otras palabras, es una cosa graciosa. Según Etymologeek, su etimología es la palabra griega antigua βρῶμα. Sin embargo, no puedo encontrar βρῶμα en la versión Perseus de Liddell / Scott, excepto como acusativo de βρῶμος. Es extraño; no sé si esta etimología es correcta, porque maloliente no es lo mismo que gracioso!

There might be a third answer: This blog entry itself. Some could find it humorous; others might see only the boring reflection of an old fart. Oh, but it’s not smelly enough, you say? Well, just print this out on soft paper. You could then wipe these words from your mind as well as ass.

dos por uno

Estoy intentando escribir más en este blog y también estoy intentado mejorar mi español, así que combinaré estas metas. Porque mi español no es tan bueno como quiero, haceré errores. A veces usaré spanishdict.com, translate.google.com, y otras paginas web. Sin embargo, probaré no depender mucho de esos medios. Todos los errores, ahora y en el futuro, son míos.

Feliz Pascua

Feliz Pascua a todos los que celebran la día hoy. En SpanishDict, la palabra del día es conejito. Yo recuerdo la palabra conejo por Coney Island, cerca de donde viví de niño.

La Real Academia Española dice que la forma correcta es Feliz Pascua en vez de Felices Pascuas. Realmente no entiendo por qué — ambos son igualmente confusos para mí. ¿Por qué decimos buenas noches en lugar de buena noche? Y ¿por qué Feliz Nochevieja, y no Felices Nocheviejas? (y ¿por qué el plural de nochevieja es nocheviejas — el original fue noches viejas).

Mira:

singular Feliz Navidad, Feliz Nochevieja, Feliz Año Nuevo, Feliz Pascua

plural buenos días, buenas tardes, buenas noches

Creo que el singular es por veces infrecuentes. De verdad, no sé.

Y mira feliz cumpleaños — ¡ambos singular y plural! (Por cierto, mi cumpleaños a menudo es alrededor de la Semana Senta. Era católico de niño. Ahora ya no celebro Pascua; apenas celebro mi propio cumpleaños.) Supongo que cumpleaños es un sustantivo singular, como rompecabezas: un grupo de años, un rompimiento de cabezas. Muchos son uno; la trinidad es el único dios.

Aprender, en particular idiomas, es divertida: una diversión paradójica, un rompecabezas atractivo.